Tysk Nazım Hikmet-poesi

Poesi av Nazim Hikmet på tysk. Kjære besøkende, dette innholdet er satt sammen fra undervisningsmateriell fra dere og er utarbeidet med bidrag fra medlemmer av almancax-forumet. Derfor kan den inneholde noen mindre feil. Det er en casestudie utarbeidet for å gi informasjon. Du kan hjelpe venner med å lære tysk ved å sende innholdsverkene dine som du ønsker skal publiseres på siden vår, til Germanx-foraene.



Uber dem Meer die bunte
Sky
Darauf das silberne schiff
Darinnen der gule Fisch

In der Tiefe blauer Tang
An der Küste ein nackter Mann
Der steht da und überlegt

Soll ich die Wolke sein?
Oder das Schiff?
Oder der Fisch?
Oder villeicht der Tang?

Weder noch!
Das Meer må du sein,
Mein Sohn!

Mythseiner Wolke,
Myth Seinem Schiff,
Myth Seinem Fisch,
Mit seinem tang

Ala sky over havet
Sølvskip i ansiktet ditt
Gul fisk inni

Blå mos nederst
En naken mann i fjæra
Sluttet å tenke

Skal jeg være skyen?
Eller er det et skip?
Skal jeg være en fisk?
Eller er det alger?

Hva hun, hva hun, hva
Det må være et hav,
sønn!

Med skyen sin,
Ved skipet hans,
Med fisk,
Med mose

NAZIM HIKMET



Du kan være interessert i: Vil du lære de enkleste og raskeste måtene å tjene penger på som ingen noen gang har tenkt på? Originale metoder for å tjene penger! Dessuten er det ikke behov for kapital! For detaljer KLIKK HER

Et annet Nazım HİKMET-dikt (tysk tyrkisk)

Nazim Hikmet, 24. september 1945

Her er hva vi ser:
es ist das noch unbefahrene...
Følgende type:
Det er ikke slik det er.
Unsere schönsten Tage:
es synd die noch nicht gelebten.
Das allerschönste Wort var sin Dir
sagen ønskete:
es ist das noch nicht ausgesprochene
Vørter…

Det vakreste havet:
Det er den som ennå ikke har blitt besøkt...
Den vakreste gutten:
den har ikke vokst ennå.
Våre beste dager:
vi har ikke levd ennå.
Og det beste jeg vil fortelle deg
love:
er ordet jeg ikke har sagt ennå



Du kan også like disse
kommentar