Tyske idiomer

I denne artikkelen med tittelen tyske idiomer, vil vi inkludere noen idiomer som ofte brukes på tysk, kjære venner. Denne artikkelen kalt tyske idiomer ble utarbeidet av vår tysklærer Mikail, og vi takker ham for hans innsats og bidrag til dere medstudenter.



Tyske idiomer og betydninger

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– av A bis Z (A til Å)
Der Lehrer-linjen alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Den som tar det første trinnet, vil ta med resten.)
Du har angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (knapt/neppe)
Er hat die Uni mit Ach und Krach beendet.

– jemanden in den April schicken (jukse noen)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann i april geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (å omfavne)
Die Familie hat das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Sie hat er adoptert.

– mit einem blauen Augen davonkommen (gå billig av)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

– ein Auge zudrücken (å lukke øynene)
Johann hat in der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (å bli overrasket)
In der Party hat er 10 Hamburger Gegessen. Alle Gäste haben große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (å krype på noen)
Einige Schüler in der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (å være avfeldig)
Mein Opa ist schon 95. Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (reis deg og gå)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 auf die Beine.

– brechend voll (trangt)
Der Bus war heute brechend voll. Ich muste zu Fuß zur Arbeit.

– das ist mir zu bunt (dette er for mye)
Die Kinder machen großen Lärm, og das ist mir zu bunt. Ich ha Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (veldig billig/rimelig)
Mein Nachbar hat die Camera für ein Butterbrot und ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (å ønske noen lykke til)
Du har morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
– Daumen drehen (å være lat)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Også wir drehen Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (å snakke åpent med noen)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. Det er det.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (å skille seg ut)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

– es dreizehn schlagen (ikke mer tålmodighet)
Wo ist das Essen? Nonne schlägt es dreizehn! Ich habe Hunger!

– mit seinem Latein am Ende sein (vet ikke hva jeg skal gjøre)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (Karamans sau, så kom ut spillet)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Privat krigskaputt.

– erschossen sein (å være utmattet)
Heute gab es wieder viel Arbeit. jeg bin erschossen

– Eulen nach Athen bringen (gjør noe unødvendig)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du broughtt die Eulen nach Athen.

– den Faden verlieren (treffer enden av tauet)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.

– auf die Füße fallen
Alsich den Freund besuchte, war das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dickes Fell haben (å være skamløs)
Du kan også kjøpe 6 matvarer, og ikke minst. Sie hat ein dickes Fell.

– Finger überall drin haben (forstyrrer ting som ikke tilhører deg)
Mehmet er her igjen. Seine Finger sind überall drin.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (å være veldig sunn)
Wenn man Sport treibt, dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (en liten sak)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. Det er det.

– das fünfte Rad am Wagen sein (å være overflødig)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. Her er det Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (for å overraske hans verden)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (å være ekstravagant)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (å bli redd og gi slipp)
Wolf sah fra Als der Jäger, min ungkar Kalte Füße.

– die erste Geige spielen (å være den viktigste personen)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige in der Klasse.

– nicht von gestern sein (ikke å være gårsdagens barn)
Die Kinder forlot Eltern som dukket opp, denn sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (høyt kast)
Der Jäger sagt, er det 5 Löwen får det. Er greift zu hoch.

– der Groschen falt
Hast du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (halvlytting)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (å være nysgjerrig)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (uten å tenke, palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

– Hals und Beinbruch! (Lykke til / suksess)
Du har morgen Prüfung, også Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (resten av ett skinn, ett bein)
Die Menschen in Afrika haben nichts zu essen. Du er her avhalere nur Haut und Knochen.

– ich werde dir helfen! (Jeg skal vise deg dagen din!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, wase ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (prøvetaking)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.

– wie im siebenten Himmel sein (fly av lykke)
Himmel.

– das Bett Hüten (knyttet til sengen)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (å si takk til noe)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern (Håndflaten min klør, jeg får en klaps)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in den Fingern.

– er ist eine große Kanone (en veldig tøff mann)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (tar bønnen ut av munnen)
Der Junge til høyre zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (holder haken)
Der Lehrer brüllte den Kindern: “haltet die Klappen!”

– er/sie hat eine große Klappe (med lav hake)
Privat spricht ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.

– Kohl reden (bullshit)
Den Mann kenne sin tarm, er redet immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (sammenfiltret, som floker)
Dieses Problem ist wie Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.

– Krach mit jemandem haben (krangle med noen)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, even er mit den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (bedra noen)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Er ging mit seiner alten Freundin weg.

– mit Leib und Seele (med all sin makt)
Um Deutsch zu lernen, arbeider er med Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (å håndtere alt)
Meine Schwester er sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (sitter på forteltet)
Privat arbeider nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte.

– die Schule schwänzen (slipper på skolen)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, den sie wollten die Schule schwänzen.

– Schwein haben (å ha en sjanse)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, privat Schwein.

– Vind machen (å skryte)
Als er von der Mathe eine 1 overlevende, machte er Wind in der Klasse.

– in den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Du sletter leider i den Wind på nytt.

– die Zähne zusammenbeißen (skjærer tenner)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



Du kan også like disse
Vis kommentarer (1)