> Forum > Tyske tider og konvensjoner > Leksjon 13: Prateritum (fortid med D) – 1 vanlige verb
-
Hei, hocam.gecmis, gjorde vi ikke det med verbene haben og sein? Som i eksempelsetningen til en auto gekauft, så jeg den for første gang slik du beskrev den, heller lærte jeg som i eksemplet. Jeg venter på din hjelp.
Takk sir, hendene dine er veldig hyggelige. Jeg ser frem til fortsettelsen av dette emnet. Takk igjen. Med vennlig hilsen...
hei kjære lara.gecmis tid haben og signalord ved hjelp av vermiyormuydu. ich habe ein Som i eksempelet Auto kjauft så jeg for første gang måten du beskriver, eller heller lært jeg som i eksemplet. Jeg venter på din hjelp.
det du sier er perfekt.
Det er to tidspunkter: Perfekt og Präteritum. Vi bruker Perfekt i talespråk og Präteritum i skriftspråk.
zB -> Ich habe mich auf deinen Brief gefreut. = Glad for brevet ditt.
Früher machte ich Sport in der Schule. = Jeg pleide å drive med sport på skolen.I tillegg brukes Plusquamperfekt i underordnede setninger opprettet med 'nachdem'. Bortsett fra det, trenger ikke Plusquamperfekt brukes. Det er historien om fortid på tyrkisk.
zB -> Nachdem ich gefrühstück hatte, habe ich geduscht.
oder, Ich habe geduscht, nachdem ich gefrühstück hatte. `= Jeg tok en dusj etter at jeg hadde frokost.Ich hoffe, dass ich euch bei euren Problemene helfen konnte.
Jeg håper jeg kan hjelpe deg med det.Takk også for hjelpen.
Takk lærer, helse til arbeidet ditt .. Jeg synes det er bedre å lære dette emnet i prca del .. Jeg prøvde å lære det i bulk før, men jeg hadde det i hånden :) Hvis dette skjer, ville det være mer forståelig, jeg tror vi vil få vanskeligheter;) takk igjen
Vennlig hilsen….Hilsener! Først og fremst ønsker jeg deg suksess i arbeidet ditt. Imidlertid synes jeg det er noe rart at tiden Imperfekt (Präteritum) tolkes på tyrkisk som en tidligere tid med -di. Så hva tilsvarer den tyrkiske Perfekt-tiden?
Saygilarimlahei,
Präteritum, som perfekt, forteller fortiden, men det er små forskjeller mellom dem. Noen ganger brukt utveksling, noen ganger ikke mulig.
“Gestern regnete es.” stedet “Gestern hat es geregnet” Det betyr det samme...
"Ich wollte var sagen." ...jeg skulle si noe
stedet
"Ich habe was sagen wollen." kan også bli kalt.Det kan generelt oversettes til tyrkisk som "historien om nåtid eller nåtid". Kom-i-dum eller Come-du-ium jeg formet…
Denne oversettelsen er imidlertid ikke alltid den samme.
Präteritum brukes spesielt i skriftspråk, modverb, konjunktiv II og noen idiomer.
Tales forteller oss om den siste tiden. En gang om gangen osv. (Es krig einmal).LG
Derwisch
Morgen früch stand ich auf, wusch mir meine Hände und mein Gesicht, machte Früchstück, dann stand in den Bus auf, ging in die Schule, nahm Physik und Chemiestunden, mit dieser hatte eine Prüfung. Danach kehrte ich nach Hause zurück, war um 15. Uhr zu Hause, machte Hausaufgabe, brachte meine Tasche in Ordnung. Um 21.Uhr schlief ich. Tschüs...
LG
DerwischHilsener! Først og fremst ønsker jeg deg suksess i arbeidet ditt. Imidlertid synes jeg det er noe rart at tiden Imperfekt (Präteritum) tolkes på tyrkisk som en tidligere tid med -di. Så hva tilsvarer den tyrkiske Perfekt-tiden?
SaygilarimlaImperfekt gibt es nicht im Deutschen. I dette tilfellet vil jeg gjerne si: Ben gib Ben ben jeg er jeg er u un un olog olog olog olog ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah Präteritum heißt nur
das Vergangene
ohne ikliche weitere nuance.Insofern passt diese Vergangenheit auf -di sehr gut.
først tysk ezberdir.sayun deltar i lærerne mine jeg forbereder spracha ezberliceksiniz du vil skrive rtl eller noe izliceksiniz
veldig hyggelig og beskrivende takk
Vel venner, jeg ser tysk på skolen min, men nå er jeg forvirret som læreren vår sa, olck -di li fortid eller jeg har vært som Auto gekauft, jeg venter på svarene dine
Seysu, jeg forstod ikke hva som lå på hodet mitt
for eksempel: …ich habe gespielt… med setningen …ich spielte…. Hva er forskjellen mellom summeringen?
Er det forskjell i mening, i hvilket tilfelle vil vi bruke det første eksemplet og i så fall det andre eksemplet i setningen ..Takk skal du ha..
Kjære cixi_54; Setningen "Ich habe gespielt" beskriver hendelsen som endte i nåtid. "Jeg spilte." Det har ingen annen betydning.
Setningen "Ich spielte" er 1. "Jeg spilte."
2. "Jeg spilte."
3. "Jeg pleide å spille." Det har betydninger som:
Präteritum har ikke en eksakt ekvivalent på tyrkisk.
Perfekt brukes i talespråk og Präteritum i skriftspråk.Spør om det er andre problemer. Hilsen, lykke til.
danke schön
- For å svare på dette emnet må du være logget inn.