Tyske setninger og tyrkiske ekvivalenter

> Forum > Tyske ordsprog, fine ord, dikt, historier, tyske meldinger > Tyske setninger og tyrkiske ekvivalenter

VELKOMMEN TIL ALMANCAX FORUM. DU KAN FINNE ALL INFORMASJON DU SER ETTER OM TYSKLAND OG DET TYSKE SPRÅKET I VÅRE FORUM.

    Aller guten Dinge sind drei.
    «Gode ting kommer tre ganger» er et tysk ordtak som kan oversettes med «Gode ting kommer tre ganger». Det tilsvarer det tyrkiske ordtaket: "Greshoppen gjør ett hopp, to hopp og blir tatt til fange for tredje gang."

    Aller Anfang ist schwer.
    Det er et tysk ordtak som betyr "All begynnelse er vanskelig."

    Lugen haben kurze Beine.
    Det er et tysk ordtak som kan oversettes til tyrkisk som "Løgn har korte ben". Det betyr at hver løgn som blir fortalt snart vil komme tilbake for å skade personen den ble løyet til.

    Eulen nach Athen-tragen.
    Det er et tysk uttrykk som kan oversettes til tyrkisk med «å bære en ugle til Athen». Det betyr å gjøre ting som er ubrukelig og kaste bort tid.

    Wasser unter der Brücke.
    Det er et tysk uttrykk som kan oversettes til tyrkisk som "vann under broen". Det betyr at det som skjedde er gjort, det som skjedde i fortiden er i fortiden.

    Anatolia
    Deltager

    takk

    blåcampari
    Deltager

    Godt gjort, bra for arbeidet ditt, men jeg tror du kan legge til noen flere eksempler

    34
    Deltager

    Takk for at du delte byby :)

    Gulseren
    Deltager

    linje hervorragende

    Balotelli
    Deltager

    takk

    zeynepp_xnumx
    Deltager

    Schnee von gestern
    la det være fra meg ^^

Viser 6 svar - 1 til 6 (totalt 6)
  • For å svare på dette emnet må du være logget inn.