Ein Gedicht von Goethe – Erlkönig

> Forum > Tyske ordsprog, fine ord, dikt, historier, tyske meldinger > Ein Gedicht von Goethe – Erlkönig

VELKOMMEN TIL ALMANCAX FORUM. DU KAN FINNE ALL INFORMASJON DU SER ETTER OM TYSKLAND OG DET TYSKE SPRÅKET I VÅRE FORUM.
    Mikail
    Deltager


                          (Johann Wolfgang von Goethe)

                            Erlkönig

    Wer reitet så spür durch Nacht und Wind?
    Es ist der Vater mit seinem Kind;
    Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
    Er fasst ihn sicher, er hält ihn varm.-

    Mein Sohn, var Birgst du så bang dein Gesicht? – 
    Siehst, Vater, du den Erlkönig ikke?
    Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? –
    Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.- 

    „Du liebes snill, komm, geh mit mir!
    Gar schöne Spiele spiele ich mit;
    Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
    Meine Mutter hatmanch rose Gewand. ”

    Mein Vater, mein Vater, und horest du nicht,
    Var Erlenkönig mir leise verspricht? -
    Sei Ruhig, bleibe Ruhig, mein Kind!
    Inurren Blättern säuselt der Wind. -

    «Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
    Meine Töchter sollen dich warten schön;
    Meine Töchter führen fra nächtlichen Reihn
    Und wiegen und tanzen und singen dich ein.

    Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht four
    Erlkönigs Töchter am dstern Gjennomsnitt? -
    Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau;
    Es scheinen die alten Weiden so grau. -

    „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
    Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt. "-
    Mein Vater, mein Vater jetzt fastst er mich an!
    Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

    Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
    Er hält in den Armen das ächzende Kind,
    Hof mit Mühe und Not av Erreicht;
    I seinen Armen das Kind war tot.

            Wörter:

    der Erlkönig: Erlen und Weiden sind Bäume, die häufig am Wasser, an Bachen, auf feuchten Wiesen, im Moor wachsen;
    der Erlkönig ist ein Gespenst, ein König der Geister, dessen Land im Nebel zwischen Erlen ist.
    var birgst du so bang dem Gesicht? : warum versteckst du so ängstlich dein Gesicht?
    der Schweif: Schwanz
    der Nebelstreif: schmaler Nebelstreifen
    fra rose: aus gull, gylden
    sollen dich warten: sollen dich pflegen
    Reihn: Reigen, ein Tanz im Kreis
    Und wiegen und tanzen und singen dich ein: Und schaukeln dich,
    Tanzen und singen, bis du einschläfst
    duster: dunkel, neblig, verschwommen
    so brauch 'ich Gewalt: dann wende ich Gewalt an
    hat mir ein Leids getan: hat mir sehr wehgetan
    Dem Vater grauset's: Der Vater hat grosse Angst

    Alperen
    Deltager

                Kjære mikail-lærer;
      Du er en flott person som virkelig trenger å bli respektert, du har bevist dette igjen og kjære.
                            Vennlig hilsen…

    Mikail
    Deltager

    Hvorfor er det kjære Alperenim? Hva har jeg gjort, og jeg får disse fine komplimentene igjen? Vennligst ikke flau meg! Med vennlig hilsen ..

    Alperen
    Deltager

              For en fantastisk ting det er å være verdig din kjærlighet, sir. Det som tiltrekker meg oppmerksomhet, håper jeg du også forstår situasjonen...

                 
                    Vennlig hilsen ..

    Mikail
    Deltager

    Jeg forstår deg veldig godt, og jeg takker min kjærlighet, takk!

    prinsesse caly
    Deltager

    læreren min ga personlig dette diktet som maschek odev :)

    ceter
    Deltager

    Takk skal du ha….

    esma xnumx
    Deltager

                Kjære mikail-lærer;
      Du er en flott person som virkelig trenger å bli respektert, du har bevist dette igjen og kjære.
                            Vennlig hilsen…

    Jeg er enig i det Alperen skrev.
    Et av mine favorittdikt/skrifter... det er veldig vakkert.
    God helse for hendene dine, for arbeidet ditt, Michael.
    Du tror kanskje ikke dette diktet, men jeg tenkte å legge det til forumet :D.
    Takk, læreren vår har handlet før meg, det var veldig hyggelig.
    For øvrig tok jeg dette diktet som en opplæringstime på skolen.
    Så jeg kjenner fortsatt dette diktet utenat.
    Jeg vil gjerne skrive den tyrkiske versjonen av dette diktet hvis du kan.

    esma xnumx
    Deltager

    Hornbeam Queen

    ztztztpl1.jpg

    King of the Hornbeam (Der Erlkönig)

    Hvem er dette kavaleriet som går i en midnattsstorm?
    En far og hans barn som kjører på en hest
    Når gutten suges i armene
    Han holdt det tett og varmt, spurte;

    Sønn, hvorfor skjuler du ansiktet ditt i frykt? –
    Pappa, vil du ikke se Hornbeam King?
    Agnbølkongen, med sin krone og ære? –
    Gutt, han er bare et tåkebelte.

    'Kom gutt, kom, kom med meg!
    Jeg spiller fine spill med deg, kom;
    Det er noen fargerike blomster på stranden,
    Moren min har en gyllen kjole. '

    Pappa, pappa! Hører du ikke
    Hva sier Agnbølkongen til meg? –
    Vær rolig, vær oppfør, sønnen min;
    Vinden blåser på de tørre bladene-

    'Med meg, søte gutt, vil du komme?
    La mine døtre vente på deg, de er vakrere enn hverandre;
    Mine døtre kjører nattens Reihn,
    Og de rister deg, kjærtegner deg, elsker deg med sangene deres '

    Pappa, pappa! Ser du ikke der
    Agnbølkongens døtre i mørket? –
    Sønn, sønnen min, selvfølgelig ser jeg
    Barre enger lyser mye igjen.

    'Jeg elsker deg, din vekst gjør meg gal;
    Hvis du ikke melder deg frivillig, tar jeg det med makt! ' sier
    Pappa, pappa! det berører meg nå!
    Hornbeam King gjør meg vondt!

    Din fars tilstand er elendig, han vil samle hestesko,
    Gutten i fanget, stønnet, men stønnet,
    Der var han, han nådde med sin endelige smidighet, elendig;
    Barn i fanget, død, dårlig skam.

    Oversatt av: Musa Aksoy

    Ikke:
    'The Hornbeam King' forteller historien om en Baba som rir på en hest om natten. Barnet hans har høy feber, og i marerittene ser han utseendet til 'Anbøkkongen', og han er bekymret for ham som om han søker tilflukt hos faren. Faren prøver å trøste sønnen sin og prøver å få drømmene hans til å ligne virkeligheten, som tåke, raslingen av løv, gnisten fra trær... osv. Barnet blir imidlertid stadig mer rastløst og blir mer og mer redd for feberen og skapningene i fantasiene. Disse tvilsomme bildene – «Anbøkkongen og hans døtre» – er castet fra barnets perspektiv og blir derfor sett på som ekte. Som et resultat prøver gutten å uttrykke sin fullstendige hjelpeløshet med et skrik, faren blir fullstendig rasende og sparker hesten som om han samlet på hestesko, ivrig etter å nå hjemlandet. Han innser endelig at barnet hans allerede er død.

    Denne ballaten, som utvilsomt har tatt plass i tysk litteratur, er gjengitt og / eller uttalt utallige: Franz Schubert, Ludwig van Beethoven, Carl Loewe….
     
    Johann Wolfgang von Goethe

    Mikail
    Deltager

    Kjære Esma; Tusen takk for ditt bidrag og gode ord. Helse for hender og hjerte.

    esma xnumx
    Deltager

    Kjære Esma; Tusen takk for ditt bidrag og gode ord. Helse for hender og hjerte.

    Takk til deg også.:D

    esma xnumx
    Deltager

    Als Goethe 1814 mit seinem Gedichtzyklus “West-östlicher Divan” dem Orient seine Reverenz erwies, lehnte den Verdacht nicht ab, selbst ein 'Muselmann' zu sein.
    Und software sogar über Muhammed: «Er sei Prophet und nicht Poet und daher auch sein Koran als göttliches Gesetz und nicht etwa als menschliches Buch, zum Unterricht oder zum Vergnügen, anzusehen. (Noten und Abhandlungen zum West-östlichen Divan, WA I, 7, 32)

    Ob der Koran von Ewigkeit sei?
    Darnach frag 'ich nicht!
    Her er Buch der Bücher sei
    Glaub 'ich aus Mosleminen-Pflicht
    /
    Nårrisch, daß jeder i seinem Falle
    Seine besondere Meinung preist!
    Wenn Islam Gott ergeben heisst,
    I islam leben und sterben wir alle.

    Goethe war in der Überzeugung, dass der Koran neben der Bibel das wichtigste religiöse Dokument der Menschheitsgeschichte sei.

    «Jesus fuhlte rein und dachte
    Einen Gott im Stillen fra Nur;
    Wer ihn selbst zoom Gotte machte
    Kränkte seinen heil'gen Willen.
    Og så muß das Rechte scheinen
    Var auch Mahomet gelungen;
    Nur durch fra Begriff des Einen
    Hat er alle Welt bezwungen. »



    Europas größter Dichter und der Ruhm der deutschen Sprache und ihres geistigen Lebens ist auch gleichzeitig der erste Islamverkunder des neuzeitlichen Europa.
    Im Lichte seiner überwältigenden Bestätigung des Propheten – möge Allah ihn segnen und ihm Frieden gravid.
    Amine.

    esma xnumx
    Deltager

    Der Erlkönig – Gürgenkrali

    [youtube] jkuGuwHwCas [/ youtube]

    Kaşüstü
    Deltager

    Jeg har aldri glemt dette diktet siden jeg var liten, jeg får frysninger selv når jeg ikke hører navnet eller et eneste ord.
    For å legge til helse i hånden din. Et av favorittdiktene mine.

    esma xnumx
    Deltager

    Jeg har aldri glemt dette diktet siden jeg var liten, jeg får frysninger selv når jeg ikke hører navnet eller et eneste ord.
    For å legge til helse i hånden din. Et av favorittdiktene mine.

    Takk for at du også har lest.
    Egentlig kan du det utenat... som meg?  ;D.
    Når medlemmene i det tyske forumet møtes... kan vi synge dette diktet sammen, hva sier du? vekslingskurs;)

    Kaşüstü
    Deltager

    Ja, vi tar mikrofonen i hendene og sier det slik at vi får alle til å gråte. Med mikrofonen i hånden forvandler vi tårene til tårer av glede eller latter. Du vet at jeg gjør det. : ha ha:

Viser 15 svar - 1 til 15 (totalt 26)
  • For å svare på dette emnet må du være logget inn.