håndterer faktisk tysk, men når det oversettes til tyrkisk blir det veldig meningsløst
for eksempel
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle foulen Leute.
I morgen, i morgen, ikke bare i dag, sier alle late mennesker.
Denken ist Arbeit, Arbeit ist Energie og Energie soll man sparen.
Å tenke er mangel, arbeid er energi og energi må akkumuleres.
Die besten und schönsten Dinge auf der Welt
Kann man weder sehen noch hören.
Man muss sie mit dem Herzen fuhlen.
Det beste og det beste i verden
å se og høre igjen.
Han skal føle det med hjertet.
'Glück ist nicht eine Station, wo man ankommt, sondern eine Art zu reisen'
Jeg forsto ikke hva det betydde.
Flaks er ikke en stasjon hvor den kommer, men å gå et sted (å reise).
Jeg synes disse dialogene er veldig latterlige, selvfølgelig når vi oversatte dem til tyrkiske venner.
Men dessverre virker de gode ordene vi lager hos tyskerne, dumme for dem.