Tyske ordsprog og tyrkisk betydning

Tyske ordsprog, tyske idiomer og konsise ord



Alte Liebe rostet nicht (gammel kjærlighet rustfritt)

Liebe macht blind (Kjærlighetsgardiner)

Geteilte Freude ist doppelte Freude (Delt glede dobler opp)

Es ist nicht alles Gold, var glänzt (Ikke alle glødende ting er gylne)

Steter Tropfen höhlt den Stein (kontinuerlig drop stone piercer)

Eile mit weile.

Jeder ist seines Glückes Schmied (Alle er hans egen skjebne)

Im Becher ersaufen mehr Leute als im Bach (Små tyver henger, store tyver utgitt)

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot (Arbeid bringer brød, treg hungersnød)

Arbeit zieht Arbeit nach sich (Business, business draw)



Du kan være interessert i: Vil du lære de enkleste og raskeste måtene å tjene penger på som ingen noen gang har tenkt på? Originale metoder for å tjene penger! Dessuten er det ikke behov for kapital! For detaljer KLIKK HER

Auf alten Pfannen lernt man kochen (Matlaging læres med gamle ruder)

Bäume wachsen nicht in den Himmel (Trær vokser ikke i himmelen)

Beiß nicht in die Hand, die dich füttert (Du tannfôr)

Besser den Spatz in der Hand, som dør Taube auf dem Dach (Sparv på hånden er bedre enn dekk av dammen)

Besser einäugig als blind (Å være ensøyet er bedre enn å være blind)

Geteiltes Leid ist halbes Leid (Delt opp en smerte i midten)

I der Liebe und im Krieg er alt erlaubt

Ein Mensch ohne Bildung ist ein Spiegel ohne Politur

Der Fisch stinkt vom Kopf her (fisk lukter over)

E Bauer zwischen zwei Advokat ist ein Fischer zwischen zwei Katzen (bønder mellom to advokat er som en fisk mellom to katter)

Auge um Auge, Zahn um Zahn (øye med øye, tanntand)



Du kan også like disse
kommentar